河南某某视频监控有限公司欢迎您!

2019年12月英语四级翻译真题:中国家庭教育

本文摘要:翻译原文中国家庭十分重视孩子的教育。许多怙恃认为应该努力事情,确保孩子受到良好的教育。 他们不仅很是情愿为孩子的教育投资,而且花许多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于革新开放,越来越多的家长能送孩子到外洋学习或到场国际交流项目,让其拓宽视野。 通过这些努力,他们期望孩子康健发展,为国家的生长和繁荣做出孝敬。第一句剖析第一句,“中国家庭十分重视孩子的教育。 ”寻找句子的主干。

亚博游戏娱乐平台

翻译原文中国家庭十分重视孩子的教育。许多怙恃认为应该努力事情,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅很是情愿为孩子的教育投资,而且花许多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于革新开放,越来越多的家长能送孩子到外洋学习或到场国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期望孩子康健发展,为国家的生长和繁荣做出孝敬。第一句剖析第一句,“中国家庭十分重视孩子的教育。

”寻找句子的主干。主语是“中国家庭Chinese families”,谓语为“重视”,其表达方式有:attach/give importance to, think highly/much of, pay attention to等。

“教育“即education。第一句的主干结构很是清晰,依次翻译就行。

第一句的译文为“Chinese families attach great importance to the education of their children.”第二句剖析第二句,“许多怙恃认为应该努力事情,确保孩子受到良好的教育。”在上篇文章中,就有提到过“许多”的表达方式,有many, numerous, various, a number of+可数名词复数,a deal of+不行数名词,a lot of, lots of。

一看到“认为”,大家的第一想法是不是think,这个想法没错,但为了不引起阅卷老师的审美疲劳,我们可以换个词,如:consider,regard, believe, suppose, deem, hold (the view)等。“许多怙恃认为应该努力事情”中,“许多怙恃认为”是主句,“应该努力事情”是从句,且要把“应该努力事情”的主语翻译出来,虽然句子中没有明确指出谁应该努力事情,但我们可以分析出,是许多怙恃认为他们应该努力事情,所以要翻译出“they”。

努力事情的目的是为了让孩子有良好的教育,所以用to do sth.表现目的。“确保“为ensure,词组为ensure to do sth.或ensure+that从句。

“孩子受到良好的教育”指获得良好的教育,即get a good education,也可以明白为“孩子被很好地教育”,运用被动结构be done,会比主动结构地句子更有彩头,即be well educated。(副词well修饰动词educate)第二句地译文为“Numerous parents hold the view that they should work hard to ensure that their children are well educated.”第三句剖析第三句,“他们不仅很是情愿为孩子的教育投资,而且花许多时间督促他们学习。”“不仅…而且…“的词组为not only… but also…。

Not only…but also…毗连两个对称的并列身分,如:此句话中,两个动词“情愿做某事“和”花时间“有配合的主语”他们they“,not only…but also…可以毗连这两个动词,即they are not only willing to do sth., but also spend time doing sth.。也可以再高级一点,将not only位于句首,其主语和谓语要部门倒装, but also后面的主语和谓语不用倒装,即Not only are they willing to do sth, but also spend time…。“很是”的表达方式有:very, quite, extremely, much等。“情愿做某事“的词组为be willing to do sth.。

“为…投资“为invest in sth.。“花时间做某事“为spend time (on/in) doing sth.。

“督促某人做某事“为urge sb. to do sth.。第三句的译文为“They are not only quite willing to invest in their children’s study/education, but also spend a lot of time urging them to study.“或”Not only are they quite willing to invest in their children’s study/education, but also spend a lot of time urging them to study. “第四句剖析第四句,“多数家长希望孩子能上名牌大学。“这句话可以分为两小句,一句为主句,一句为从句。主要的“多数家长希望“为主句,而家长的想法”孩子能上名牌大学“为从句。

“多数“是指大多数的,大部门的,用most+n.或most of the+n.或the majority of+n.表现。“名牌大学“为prestigious/famous university。第四句的译文为“The majority of parents hope that their kids could/are able to go to prestigious/famous universities.“第五句剖析第五句,“由于革新开放,越来越多的家长能送孩子到外洋学习或到场国际交流项目,让其拓宽视野。“在上篇翻译剖析中就有提到,“越来越多的“可以用an increasing number of +可数名词复数或more and more +n.来表现。

“由于“的词组有due to+短语,because of+短语,thanks to+短语。“革新开放“为reform and opening up。“外洋学习“为study abroad。

“到场“为participate in/take part in。“交流生“的意思是两校的学生相互交流交流,其英文为”exchange student“。

所以这里的“国际交流项目“中的”交流”用exchange而不是communication。“拓宽视野”的牢固词组为broaden one’s horizons。(可用于写作中)第五句的译文为“Thanks to reform and opening up, an increasing number of parents could send their kids to study abroad and take part in international exchange projects to broaden their horizons.”第六句剖析第六句,“通过这些努力,他们期望孩子康健发展,为国家的生长和繁荣做出孝敬。”名词“努力”为effort。

“期望某人做某事”牢固词组为expect sb. to do sth.。“康健发展”指康健地发展,副词“康健地healthily”修饰动词词组“发展grow up”。“为…做出孝敬”为contribute to。

“生长”为development,“繁荣”为prosperity。(这类“国家生长“”繁荣“”革新开放“”一带一路“等官方用语可以阅读政府事情陈诉双语来学习。)第六句的译文为“Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of this country.“翻译译文Chinese families attach great importance to the education of their children. Numerous parents hold the view that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they quite willing to invest in their children’s study/education, but also spend a lot of time urging them to study. The majority of parents hope that their kids could/are able to go to prestigious/famous universities. Thanks to reform and opening up, an increasing number of parents could send their kids to study abroad and take part in international exchange projects to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of this country.词汇积累十分,很是very, quite, extremely重视attach/give importance to, think highly/much of, pay attention to许多的many, numerous, a great/large number of+可数名词复数,a deal of+不行数名词,a lot of, lots of认为think, believe, regard, consider, reckon, hold (the view), deem努力事情work hard确保做某事ensure to do sth.不仅…而且… not only…but also…情愿做某事be willing to do sth.投资invest in花时间做某事spend time (on/in) doing sth.督促做某事urge to do sth.多数的,most+n., most of the+n., the majority of少数的the minority of名牌大学prestigious/famous university革新开放reform and opening up越来越多的an increasing number of+可数名词复数,more and more+n.外洋学习study abroad到场take part in/participate in交流生exchange student拓宽视野broaden one’s horizons期待做某事expect to do sth.发展grow up做出孝敬contribute to生长development繁荣prosperity本文由英语杂杂烩原创,接待关注,带你一起长知识!。


本文关键词:2019年,12月,英语四级,翻译,真题,中国,翻译,yobo手机网页版

本文来源:亚博游戏娱乐平台-www.diaomoyuju.com

相关产品推荐

在线客服 :

服务热线:093-497920236

电子邮箱: admin@diaomoyuju.com

公司地址:黑龙江省齐齐哈尔市昌江区过心大楼5030号

亚博游戏娱乐平台在系统化的工作流程基础上,提供以工业设计为核心的品牌价值链整合服务,一站式服务内容包括:产品设计研究、产品差异化定位、工...

Copyright © 2004-2021 www.diaomoyuju.com. 亚博游戏娱乐平台科技 版权所有